Resultat 1 - 10 av 174
Ulf Kristersson: ”Detta är statsministerns viktigaste roll”
Detta är en understreckare, en fördjupande essä, dagligen i SvD sedan 1918. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Redan 1840 genomfördes en reform som innebar att Regeringskansliet delades in i olika departement, som i princip fortfarande gäller. SedanSammanhang: ...Redan 1840 genomfördes en reform som innebar att Regeringskansliet delades in i olika departement, som i princip fortfarande gäller. Sedan tidigare hade två statsråd under kungen titeln statsminister – en ”justitiestatsminister” och en ”utrikesstatsminister”. Den ena med ansvar för inrikes frågor och den andre för utrikes....
Snart kommer FN:s lyckorapport – men lyckan upptäcks först när den har försvunnit
Detta är en krönika. Eventuella åsikter som uttrycks är skribentens egna. Den österrikiske diktaren Peter Altenberg (1859–1919), som under förrförra sekelskiftet var en författare av europeisk betydelse, nådde berömmelse framför allt genom sina prosaskisser.Sammanhang: ...Den österrikiske diktaren Peter Altenberg (1859–1919), som under förrförra sekelskiftet var en författare av europeisk betydelse, nådde berömmelse framför allt genom sina prosaskisser. I en sådan liten text, med titeln ”Das Glück” (Lyckan), skrev han om hur han hade väntat på att lyckan skulle komma. Och en kväll kom den så äntligen: plötsligt satt lyckan på kanten av hans säng. ...
Omnämnda platser: Java. Omnämnda personer: Peter Altenberg.
Bland arga bokhyllor och mumlande mödrar
Den tyska poeten Uljana Wolfs diktbok ”muttertask, mutatas” är en god påminnelse om att nonsenspoesin kan ge oss vinklar på tillvaron som ingen annan poesiform kan. Bokens ärende avspeglas redan i titeln: som översättarna Ida Börjel och Linda Östergaard skriverSammanhang: ...Den tyska poeten Uljana Wolfs diktbok ”muttertask, mutatas” är en god påminnelse om att nonsenspoesin kan ge oss vinklar på tillvaron som ingen annan poesiform kan. Bokens ärende avspeglas redan i titeln: som översättarna Ida Börjel och Linda Östergaard skriver i efterordet rör sig titeln inte bara mellan olika språk, utan också mellan språkets betydelsebärande respektive ljudande sida. ...
Omnämnda personer: Ida Börjel.
Hennes verk skakar om mig i grunden
Är det en byggnad? Ett fingerat meddelande? Eller ett för mig okänt skriftsystem? Detta sätt att ställa frågor kring vad ett verk föreställer är typiskt för den retrospektiva soloutställning av Catherine Christer Hennix konstnärskap som nu visas på MalmöSammanhang: ...Just frågorna ovan uppstår när jag betraktar en vinylinstallation med titeln ”Fragments from writing of the unconscious”. Det omedvetna är minst sagt känt för att inte alltid ha en tydlig eller direkt igenkännbar betydelse....
Omnämnda platser: Malmö.
Jocke Berg gör vänlig rock i läsglasögon
När jag tidigt en varm vintermorgon lyssnar på ”Över”, den första singeln från Jocke Bergs kommande andra soloalbum (med den Mark Fisher-inspirerade titeln ”Framtiden som aldrig blev av”), fastnar jag i en tankebana om mitt eget förhållande till hans omåttligtSammanhang: ...När jag tidigt en varm vintermorgon lyssnar på ”Över”, den första singeln från Jocke Bergs kommande andra soloalbum (med den Mark Fisher-inspirerade titeln ”Framtiden som aldrig blev av”), fastnar jag i en tankebana om mitt eget förhållande till hans omåttligt populära popgrupp Kent i allmänhet och Bergs egen vision i synnerhet. ...
Omnämnda personer: Jocke Berg, Jocke Bergs.
Synd att vicerektorns konflikt byter fokus
Mia Törnqvists ”Göra rätt” problematiserar i själva titeln svårigheten med att handla rätt i en värld av fluffiga policydokument och påtryckningar från flera håll. Men rent sceniskt upplever jag allra mest hur svårt det är att vara man i en värld av starkaSammanhang: ...Mia Törnqvists ”Göra rätt” problematiserar i själva titeln svårigheten med att handla rätt i en värld av fluffiga policydokument och påtryckningar från flera håll. ...
Omnämnda personer: Mia Törnqvists, Per Burell.
Israels bidrag godkänt – tvingades till ändringar
Varje bidrag som tävlar i Eurovision Song Contest går igenom en granskningsprocess innan den får klartecken att delta i tävlingen. Under måndagen fick Israel godkänt efter att ha gått med på att göra några mindre justeringar, uppger Times of Israel. VilkaSammanhang: ...Att döpa om bidraget till ”Dance forever” blidkade inte heller EBU, det var först när titeln ändrades till ”Hurricane” som man fick grönt ljus....
Omnämnda platser: Israels, Israel, Supernovafestivalen.
Recension: ”Samtidsandar” av Wolfram Eilenberger
Detta är en understreckare, en fördjupande essä, dagligen i SvD sedan 1918. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. ”Den här boken bär vittnesbörd om en befrielse.” Med dessa ord avslutar Wolfram Eilenberger den sista delen av sin prisbelönta nu avslutandeSammanhang: ...Med dessa ord avslutar Wolfram Eilenberger den sista delen av sin prisbelönta nu avslutande trilogi om 1900-talets filosofi, med titeln ”Samtidsandar. Filosofins sista år och början på en ny upplysning 1948–1984 (översättning: Jim Jakobsson; Daidalos). ...
Omnämnda personer: Michel Foucault, Theodor W Adorno, Jim Jakobsson.
Thatcher förlorar triangeldramat
Film, drama, Netflix Ironiskt nog är den eventuella höjdpunkten i Martin Scorceses filmkarriär gjord för tv, närmare bestämt Netflix, som förstås gav honom fria tyglar. Det märks inte minst på speltiden tre och en halv timme. Irländskheten i titeln åsyftarSammanhang: ...Det märks inte minst på speltiden tre och en halv timme. Irländskheten i titeln åsyftar både fackpampen Jimmy Hoffa (Al Pacino) och den yrkesmördande huvudpersonen Frank Sheeran (Robert De Niro). ...
Omnämnda personer: Joe Pesci, Russell Bufalino, Martin Scorceses.
Recension: ”Kollapsen” av Édouard Louis
Detta är en understreckare, en fördjupande essä, dagligen i SvD sedan 1918. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Titeln på den franske litteraturprofessorn och psykoanalytikern Pierre Bayards senaste bok är omöjlig att översätta korrekt till svenska,Sammanhang: ...Detta är en understreckare, en fördjupande essä, dagligen i SvD sedan 1918. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Titeln på den franske litteraturprofessorn och psykoanalytikern Pierre Bayards senaste bok är omöjlig att översätta korrekt till svenska, eftersom vårt språk vid mitten av 1900-talet gjorde sig av med verbens pluralformer i skrift. ...




